Going Native 1
  • Strona główna
    • Tłumaczenia przysięgłe
    • Gdzie
    • Jak
    • Kto
  • O mnie
  • Zasady
  • Kontakt
  • English
    • About
    • Contact

Tłumacz przysięgły – opis zawodu i kwalifikacje

Kim jest tłumacz przysięgły?
​
Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, którego działalność regulowana jest
ustawą z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Osoba wykonująca
ten zawód posiada uprawnienia do sporządzania i poświadczania tłumaczeń dokumentów
mających moc prawną.
Tłumacz przysięgły musi zdać egzamin przed Państwową Komisją Egzaminacyjną, a także
wykazać się odpowiednimi kwalifikacjami i wykształceniem, zanim złoży ślubowanie wobec
Ministra Sprawiedliwości, zostanie zaprzysiężony i dopisany do listy tłumaczy
przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości.

Jak zostać tłumaczem przysięgłym?
​
Warunki, jakie musi spełnić osoba ubiegająca się o możliwość wykonywania
zawodu tłumacza przysięgłego:
  • posiada obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich
  • Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym
  • Handlu (EFTA) — stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym, Konfederacji
  • Szwajcarskiej lub, na zasadach wzajemności, obywatelstwo innego państwa;
  • zna język polski;
  • ma pełną zdolność do czynności prawnych;
  • nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne
  • przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
  • ukończyła studia wyższe;
  • złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka
  • polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.

Egzamin na tłumacza przysięgłego
  • Pisemna część: tłumaczenie dwóch tekstów z języka obcego na polski i odwrotnie.
  • Ustna część: tłumaczenie konsekutywne i a vista.

Procedura po zdanym egzaminie
  • złożenie ślubowania przed Ministrem Sprawiedliwości,
  • wpis na listę tłumaczy przysięgłych,
  • otrzymanie pieczęci tłumacza przysięgłego.

Czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumaczenia przysięgłe a wymogi prawne w Polsce

Zgodnie z obowiązującym w Polsce prawem, wiele dokumentów urzędowych musi
być tłumaczonych w sposób oficjalny, czyli z poświadczeniem tłumacza przysięgłego,
jeżeli ich tłumaczenia mają posiadać moc prawną. Dotyczy to przede wszystkim
dokumentów, które są składane w instytucjach publicznych, takich jak sądy, urzędy
administracji państwowej, notariaty czy organy ścigania.​

Tłumaczenie przysięgłe (nazywane również poświadczonym) jest wymagane między
innymi w przypadku:
  • aktów notarialnych (np. umów sprzedaży nieruchomości, pełnomocnictw),
  • dokumentów sądowych (pozwy, wyroki, uzasadnienia),
  • zaświadczeń i dokumentów urzędowych (akty stanu cywilnego, zaświadczenia o
  • niekaralności),
  • dokumentów rejestracyjnych pojazdów sprowadzonych z zagranicy,
  • dyplomów i świadectw (przy nostryfikacji lub rekrutacji na uczelnie wyższe),
  • dokumentacji medycznej (np. w przypadku leczenia za granicą lub postępowań
  • odszkodowawczych).

Obowiązek przedłożenia tłumaczenia przysięgłego występuje wszędzie tam, gdzie
dokument sporządzony w języku obcym ma zostać oficjalnie uznany przez polski organ
administracyjny lub sąd. W praktyce oznacza to, że każdy dokument, który ma zostać użyty
w procedurze prawnej lub administracyjnej, musi być przetłumaczony przez osobę
posiadającą uprawnienia tłumacza przysięgłego. Tylko wtedy tłumaczenie zostaje uznane
za wiążące i równoznaczne z oryginałem w oczach polskiego prawa.
Tłumacz przysięgły, wykonując takie tłumaczenie, opatruje je własną pieczęcią, podpisem
oraz stosowną formułą poświadczającą zgodność przekładu z oryginałem lub kopią
dokumentu. Tłumaczenia sporządzone przez osoby nieposiadające statusu tłumacza
przysięgłego – nawet jeśli są merytorycznie poprawne – nie będą miały mocy prawnej w
postępowaniach urzędowych.

Przykłady tłumaczeń poświadczonych (pisemnych)
  • akty stanu cywilnego (np. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu)
  • akty notarialne
  • pisma sądowe i prokuratorskie
  • dokumenty bankowe i ubezpieczeniowe
  • dyplomy i świadectwa
  • dokumenty rejestracyjne pojazdów
  • umowy, kontrakty, pełnomocnictwa
  • dokumentacja medyczna
  • dyplomy szkolne i zawodowe
  • dokumenty sądowe i urzędowe
  • dokumenty samochodowe
  • dokumenty firmowe jak faktury i umowy
  • umowy cywilno-prawne i inne podobne
  • odpisy i wyciągi
  • zaświadczenia np. o nadaniu NIP czy REGON
  • akty urodzenia, zgonu, małżeństwa
  • świadectwa chrztu, bierzmowania
  • wyroki sądowe i dokumenty procesowe
  • pełnomocnictwa i upoważnienia

Tłumaczenia ustne
  • rozprawy sądowe,
  • przesłuchania przez organy ścigania,
  • czynności notarialne,
  • inne sytuacje oficjalne wymagające tłumaczenia z udziałem organów państwowych.
  • Poświadczanie tłumaczeń i odpisów
  • poświadczanie tłumaczeń wykonanych przez inne osoby,
  • sporządzanie poświadczonych odpisów dokumentów w języku obcym,
  • sprawdzanie i poświadczanie odpisów dokumentów sporządzonych przez inne osoby.

Podsumowanie
Tłumacz przysięgły zapewnia rzetelne i prawnie wiążące tłumaczenia dokumentów
urzędowych.
Proces uzyskania uprawnień jest wymagający i regulowany przez prawo.
Zawód tłumacza przysięgłego jest niezbędny w kontekście prawnym i
administracyjnym.

Usługi

Tłumaczenia
English

Ważne linki

O mnie
Zasady
Kontakt

Kontakt

t: +48 605 308 574
e-mail: [email protected]

© COPYRIGHT 2025  ALL RIGHTS RESERVED.
  • Strona główna
    • Tłumaczenia przysięgłe
    • Gdzie
    • Jak
    • Kto
  • O mnie
  • Zasady
  • Kontakt
  • English
    • About
    • Contact